シラバス
授業科目名 | 年度 | 学期 | 開講曜日・時限 | 学部・研究科など | 担当教員 | 教員カナ氏名 | 配当年次 | 単位数 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
語学文学文化専門演習(1)(2) | 2024 | 通年 | 火1 | 文学部 | フェリエ ミカエル フランキー |
フェリエ ミカエル フランキー |
3年次配当 | 4 |
科目ナンバー
LE-FS3-D101,LE-FS4-D102
履修条件・関連科目等
授業で使用する言語
日本語
授業で使用する言語(その他の言語)
授業の概要
授業概要:この授業では、ヨーロッパ、アフリカ、カリブ海、インド洋のフランス語圏の作家について学びます。それぞれの地域ごとに、(20世紀以降、現代までの)作家のテキストの抜粋を読み、そこで用いられる言語がいかに豊かであるか、またこれらのテキストがどのような詩的・政治的意味をもっているか、さらにそれらが21世紀初頭の文学的創造と思想においてどのような意義をもっているのかを検討する。日本との比較分析も行う予定である。
- Description du cours : il s’agit d’étudier dans ce cours des écrivains d’expression française d'Europe, d’Afrique, des Caraïbes et de l’Océan indien. Pour chacune de ces zones géographiques, nous lirons des extraits de textes (écrivains du XXe siècle et contemporains), en portant notre attention sur leur extraordinaire fécondité linguistique, leurs ressources poétiques et politiques, et les enjeux dont ils sont porteurs – pour l’écriture et pour la pensée – en ce début de XXIe siècle. Une comparaison avec la situation japonaise sera également proposée.
科目目的
授業の目的
日本でこれまであまり話題にされてこなかったフランス語文学がいかに多様であり、かつ興味深いものであるかを紹介することを目的とする。毎回の授業では一人の作家をとりあげ、作家の出身国(地理、歴史、言語的・地政学的状況、文化的背景)について紹介した後、作家自身の人生や、その作品を検討し、綿密なテキスト解釈(フランス語から日本語への翻訳、テキストの分析)を行う。このようにして、私たちは、フランス語で書かれたテキストがいかに多様、かつ固有なものであるのかを発見することを目指す。
Le but du cours est de faire découvrir aux étudiants des littératures en langue française variées et extraordinairement intéressantes dont on parle traditionnellement assez peu au Japon. Chaque cours présente d’abord le pays d’origine de l’auteur (géographie, histoire, situation linguistique et géopolitique, contexte culturel) puis l’auteur lui-même (biographie, œuvre), avant de finir par une explication de texte précise (traduction du français en japonais, puis analyse du texte). On pourra ainsi découvrir la palette extraordinairement variée des textes de langue française, avec leur force expressive à chaque fois différente et à chaque fois singulière.
到達目標
到達目標
この授業では、以下の三点を到達目標とする。1. フランス語圏(ヨーロッパ、アフリカ、カリブ海、インド洋)の国々について地理的な面だけでなく、文化的、政治的な文脈をふまえながら理解する。2. フランス語のテキストを読み、翻訳し、解釈する。3. これらのテキストの言語的、詩的、政治的な問題——植民地化、奴隷制、「フランコフォニー」、そして21世紀の世界の主要な理論(グローバリゼーション、文化間、クレオル化、「関係」の哲学など)との関係において——を理解する。
Avec ce cours, l’étudiant apprendra à : 1. Situer des pays francophones (d’Europe, d’Afrique, des Caraïbes et de l’Océan indien) non seulement sur une carte du monde mais également dans un contexte culturel et politique. 2. Lire, traduire et expliquer un texte en langue française. 3. Décrypter les enjeux linguistiques, poétiques et politiques de ces textes (par rapport à la colonisation, l’esclavage, la « francophonie », ainsi que dans leur rapport aux grandes théories explicatives du monde au XXIe siècle : mondialisation, globalisation, interculturel, créolisation, philosophie de la Relation).
授業計画と内容
A) 前期 (1er semestre)
第一回:フランス語圏文学のイントロダクション。「フランコフォニー」とは何か:理論的定義、歴史的・地理的特徴、定義拡大が孕む問題点、言語的・文学的・政治的争点
Séance 1 : Introduction aux littératures de langue française. Présentation de la « francophonie » : définition théorique, caractérisations historiques et géographiques, extension problématique, enjeux linguistiques, littéraires et politiques.
第二回:アマドゥ・ハンパテ バー(1901-1991, マリ) – マリの紹介——フランソワ=グザヴィエ・フォヴェルによるアフリカ史の解説
Séance 2 : Amadou HAMPATE BÂ (1901-1991, Mali) - Présentation du Mali. Présentation des travaux de François-Xavier Fauvelle sur l’histoire de l’Afrique.
第三回:アマドゥ・ハンパテ バー(マリ) – 作家の紹介。アフリカ口承文学の至宝。人類学者ジャック・グッディ、記号学者ロラン・バルト、中世研究者ポール・ズムトールの著作との比較。
Séance 3 : Amadou HAMPATE BÂ (Mali) – Présentation de l’auteur. Trésors de l'oralité en Afrique. Comparaisons avec les travaux de l’anthropologue Jack Goody, du sémiologue Roland Barthes et du médiéviste Paul Zumthor.
第四回:アマドゥ・ハンパテ バー(マリ) – テキスト読解「分け隔てられない知識」(« Connaissance non compartimentée » Amkoullel l’enfant peul, Mémoires I, 1991).
Séance 4 : Amadou HAMPATE BÂ - Étude de texte : « Connaissance non compartimentée » (Amkoullel l’enfant peul, Mémoires I, 1991).
第五回:エメ・セゼール(1913-2008, マルチニーク) – マルチニークをはじめとするフランスの海外領土の紹介
Séance 5 : Aimé CÉSAIRE (1913-2008, Martinique) - Présentation des territoires d’outre-mer, et notamment de la Martinique.
第六回:エメ・セゼール(マルチニーク) - 著者紹介:「ネグリチュード」という運動の誕生と歴史
Séance 6 : Aimé CÉSAIRE (Martinique) - Présentation de l’auteur. La "négritude" : naissance et histoire d’un mouvement.
第七回:エメ・セゼール(マルチニーク) – 世界の文脈に位置づけるーー日本と世界における「ちびくろサンボ」
Séance 7 : Aimé CÉSAIRE (Martinique) – Une contextualisation mondiale : Sambo, le petit Noir (Chibikuro Sambo), au Japon et dans le reste du monde.
第八回:エメ・セゼール(マルチニーク) – テキスト読解「ネグリチュードの出生証明書」(« L’acte de naissance de la négritude », Cahier d’un retour au pays natal, 1939). 詩的かつ政治的なテキスト。
Séance 8 : Aimé CÉSAIRE (Martinique) – Étude de texte : « L’acte de naissance de la négritude » (Cahier d’un retour au pays natal, 1939). Un texte poétique et politique.
第九回:ネグリチュード概念の影響力、現代性と限界。ジャン=ポール・サルトル『ユダヤ人問題』(1946)、パップ・ンディアイ『黒人問題——フランスのマイノリティに関する考察』(2008) との比較。ブラック・ライブズ・マター運動との比較。米国、フランス、日本の状況との比較
Séance 9 : La négritude : puissance, actualité et limites d’un concept. Une comparaison avec Jean-Paul SARTRE, Réflexions sur la question juive (1946) et une présentation de Pap Ndiaye, La Condition noire, essai sur une minorité française (2008). Une comparaison avec le mouvement Black Lives Matter. Situations du racisme aux États-Unis, en France et au Japon.
第十回:エドワール・グリッサン(1928-2011, マルチニーク) – 著者紹介。
Séance 10 : Édouard GLISSANT (1928-2011, Martinique) - Présentation de Glissant.
第十一回:エドワール・グリッサン(マルチニーク) 『「関係」詩学』(1990).奴隷の記憶:1. « The Sea is History », 2. 三角貿易、3. 奴隷船
Séance 11 : Édouard GLISSANT (Martinique) – Présentation de Poétique de la Relation (1990). Mémoires des esclavages : 1. « The Sea is History », 2. le commerce triangulaire 3. les bateaux négriers.
第十二回:エドワール・グリッサン(マルチニーク)– テキスト読解「開かれた小舟」(« La barque ouverte » 「関係」の詩学の冒頭). 1.テキスト翻訳 2. 聖書と詩、歴史、哲学の影響. 3. 奴隷船ーー終わりと始まり。映画化の事例。スピルバーグ監督「カラーパープル」「アミスタッド」、アレックス・ヘイリー原作のテレビドラマ「ルーツ」
Séance 12 : Édouard GLISSANT (Martinique) – Explication de texte : « La barque ouverte » (début de Poétique de la relation). 1. Traduction du texte. 2. Un texte biblique et poétique, historique et philosophique. 3. Le bateau négrier : une fin et un commencement. Illustration cinématographique : The Color Purple (La couleur pourpre) et Amistad (de Steven Spielberg), Roots (Racines), roman d’Alex Haley adapté en série télévisée.
第十三回:エドワール・グリッサン(マルチニーク) – グリッサンのまとめ。三つの概念: 1. クレオール化、2. 「世界化」に対する「世界性」 3. 「関係」とは何か?
Séance 13 : Conclusion sur Édouard GLISSANT - Trois concepts de Glissant : 1. La « créolisation » 2. « Mondialité » contre « mondialisation » 3. Qu’est-ce que la « Relation » ?
第十四回:前期の授業のまとめ。日本にもクレオール化は存在するか?加藤周一「日本文化の雑種性」(1955) の読解。日本における文化の混交性についての考察
Séance 14 : Conclusion sur le cours du premier semestre. Existe-il des créolisations japonaises ? Katô Shûichi : la culture japonaise, une « culture hybride » (1955) ? Réflexion sur les hybridations culturelles au Japon.
B) 後期
B) 2e semestre.
第一回:カテブ・ヤシン(1929-1989, アルジェリア)の紹介
Séance 1 : KATEB Yacine (1929-1989, Algérie) - Présentation de l'Algérie.
第二回:カテブ・ヤシン(アルジェリア) – アルジェリアの紹介
Séance 2 : KATEB Yacine (Algérie) - Présentation de Kateb.
第三回:カテブ・ヤシン(アルジェリア) – テキスト読解 :「狼の口」( « Dans la gueule du loup », 『星の多角形』Le Polygone étoilé, 1966).
Séance 3 : KATEB Yacine (Algérie) - Étude de texte : « Dans la gueule du loup » (Le Polygone étoilé, 1966).
第四回:カテブ・ヤシン(アルジェリア)のまとめ– 多角形の文化、複数的な言語と文化。ジャン・アムルーシュ、ジャック・デリダとの比較
Séance 4 : Conclusion sur KATEB Yacine (Algérie) – Une culture polygonale, langues et cultures plurielles. Une comparaison avec Jean AMROUCHE, une comparaison avec Jacques DERRIDA.
第五回:アブデルケビール・ハティビ(1938-2009, Maroc) – モロッコの紹介、著者紹介
Séance 5 : Abdelkebir KHATIBI (1938-2009, Maroc) – Présentation du Maroc et de l’auteur.
第六回:アブデルケビール・ハティビ(モロッコ) – - 著者紹介:「異邦人の言葉たちが遠い国々の心を開く」(『刺青された記憶』La Mémoire tatouée, 1971). 救いとしての、異議申し立てとしての、自由の手段としての書くという行為。プラトンによる洞窟の比喩。
Séance 6 : Abdelkebir KHATIBI (Maroc) - Étude de texte : « Les mots étrangers, qui ouvrent le cœur de quelque pays lointain » (La Mémoire tatouée, 1971). L’écriture comme salut, l’écriture comme contestation, l’écriture comme liberté. L’Allégorie de la caverne de Platon.
第七回:映画分析。サミア・シャラ監督「平等への行進——ブールの年代記(Les Marcheurs. Chronique des années beurs)」とヤミナ・ベンギギ監督「移民の記憶」。1980年代から現在までの移民の子どもたちとフランス社会の葛藤の分析。社会問題の「鏡」としての文学、解決策としての分開く
Séance 7 : À partir du film Les Marcheurs (Chronique des années beurs) (de Samia Chala), et du film Mémoires d’immigrés de Yamina Benguigui, étude du malaise français autour des Français issus de parents immigrés, des années 1980 à aujourd’hui. La littérature comme « miroir » et la littérature comme solution.
第八回:アゴタ・クリストフ(1935-2011,ハンガリー) – ヨーロッパにおけるフランス語。ハンガリーの紹介。
Séance 8 : Agota KRISTOF (1935-2011, Hongrie) – La langue française en Europe. Présentation de la Hongrie.
第九回:アゴタ・クリストフ(ハンガリー) –著者紹介とテキスト読解。「目の前にしか道はない」(« Il n’y a de route que droit devant »『昨日』、1995)
Séance 9 : Agota KRISTOF (Hongrie) – Présentation de l’auteure et étude de texte : « Il n’y a de route que droit devant » (Hier, 1995).
第十回:エミール・シオラン(1911-1995, ルーマニア) –ルーマニアの紹介、 著者紹介
Séance 10 : Emil CIORAN (1911-1995, Roumanie) – Présentation de la Roumanie et de l’auteur.
第十一回:エミール・シオラン(ルーマニア) – 「遠くの友への手紙」(『歴史とユートピア』1960).
Séance 11 : Emil CIORAN (Roumanie) : Étude de texte : « Lettre à un ami lointain » (Histoire et Utopie, 1960).
第十二回:インド洋の紹介、複数のフランコフォニーの空間。マダガスカル、ラ・レユニオン、モーリシャス。インド洋における思想の主要な潮流ーー「インド洋主義」「クーリチュード」「レミュリ」「クレオリ」
Séance 12 : Présentation de L’Océan indien, espace francophone pluriel. Madagascar, la Réunion, l’Ile Maurice. Présentation de quelques grands courants de pensée de l’Océan indien : « l’indianocéanisme », la Coolitude, la Lémurie et la Créolie. Présentation de
第十三回:インド洋作家の紹介。アナンダ・デヴィ(モーリシャス)、ジャン=ジョゼフ・ラベリヴェル、ジャック・ラベマナンジャール、ジャン=リュック・ラハリマナナ、ジョアリ・ラヴァロソン(以上、マダガスカル)、フランソワーズ・ヴェルジェス、カルパナン・マリムトゥ(ラ・レユニオン)(とりあげるテキストは授業内で指示)
Séance 13 : Présentation de quelques auteurs océano-indiens. Ile Maurice : Malcom de Chazal, Ananda Devi. Madagascar : Jean-Joseph Rabearivelo, Jacques Rabemananjara, Jean-Luc Raharimanana, Johary Ravaloson. La Réunion : Françoise Vergès et Carpanin Marimoutou, Amarres, créolisations india-océanes (2003). Étude de texte (à choisir dans la liste des auteurs cités).
第十四回:まとめ。「サンゴ礁の作家たち」
Séance 14 : Conclusion sur les « écrivains du Corail ».
授業時間外の学修の内容
指定したテキストやレジュメを事前に読み込むこと/授業終了後の課題提出
授業時間外の学修の内容(その他の内容等)
授業時間外の学修に必要な時間数/週
・毎週1回の授業が半期(前期または後期)または通年で完結するもの。1週間あたり4時間の学修を基本とします。
・毎週2回の授業が半期(前期または後期)で完結するもの。1週間あたり8時間の学修を基本とします。
成績評価の方法・基準
種別 | 割合(%) | 評価基準 |
---|---|---|
レポート | 80 | Qualité de la langue écrite (en français). Pertinence des exemples concrets. Erudition et culture générale. |
平常点 | 20 | Assiduité obligatoire. Participation active demandée. |
成績評価の方法・基準(備考)
課題や試験のフィードバック方法
授業時間内で講評・解説の時間を設ける/授業時間に限らず、manabaでフィードバックを行う
課題や試験のフィードバック方法(その他の内容等)
アクティブ・ラーニングの実施内容
ディスカッション、ディベート/プレゼンテーション/実習、フィールドワーク
アクティブ・ラーニングの実施内容(その他の内容等)
授業におけるICTの活用方法
実施しない
授業におけるICTの活用方法(その他の内容等)
実務経験のある教員による授業
いいえ
【実務経験有の場合】実務経験の内容
【実務経験有の場合】実務経験に関連する授業内容
テキスト・参考文献等
使用テキストは事前にコピー、あるいは電子媒体(映像、音声)で配布
Les documents étudiés seront distribués à l'avance sous forme de photocopies ou de fichiers numériques (visuels/audio).
Références (references for self-study):
Aimé Césaire, Cahier d’un retour au pays natal, 1939 (Paris, Présence africaine, 2000)
En japonais : 『帰郷ノート』 Cahier d'un retour au pays natal, Paris, Présence africaine, 1939(『帰郷ノート ; 植民地主義論』砂野幸稔訳、平凡社、1997年。のち文庫化)
Emil Cioran, Histoire et utopie, 1957 (Paris, Gallimard, Coll. Folio, 1987)
François-Xavier Fauvelle, Leçons de l'histoire de l'Afrique, Paris, Collège de France/Fayard, 2020
Michaël Ferrier, introduction au livre Réceptions de la culture japonaise en France depuis 1945, Paris-Tokyo-Paris : détours par le Japon, Sous la direction de Fabien Arribert-Narce, Kohei Kuwada et Lucy O'Meara, Paris, Éd. Honoré Champion, 2016, p. 12-24.
En anglais : « France-Japan: The Coral Writers (From stereotype to prototype, in favor of rethinking a critical approach to Japan) », Contemporary French & Francophone Studies, Volume 21, 2017 - Issue 1: France-Asia.
Édouard Glissant, Poétique de la Relation, Paris, Gallimard, 1990.
En japonais : 『<関係>の詩学』管啓次郎訳、インスクリプト(河出書房新社)、2000年
Amadou Hampate Bâ, Amkoullel l'enfant peul, 1991 (Paris, J’ai Lu, 2000)
Jean-Louis Joubert, Les voleurs de langue, Traversée de la francophonie littéraire, Paris, éditions Philippe Rey, 2006
Kateb Yacine, Le Polygone étoilé, 1966 (Paris, Seuil, Coll. Points, 1997)
En japonais :
Kâto Shûichi, 「日本文化の雑種性」
Abdelkebir Khatibi, La mémoire tatouée : autobiographie d’un décolonisé, 1971 (dans Œuvres I, Romans et récits, Paris, La Différence, 2008)
Agota Kristof, Hier, 1995 (Paris, Seuil, Coll. Points, 1996)
En japonais : 『昨日』 、堀茂樹訳 早川書房、1995 のち文庫
Pap Ndiaye, La Condition noire, essai sur une minorité française, 2008 (Paris, Gallimard, Coll. Folio, 2009).
Françoise Vergès et Carpanin Marimoutou, Amarres, créolisations india-océanes, 2003 (L’Harmattan, 2005).